Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings 2:20
KJV
|
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they bring [it] to him.
|
KJVP
|
And he said, H559 Bring H3947 me a new H2319 cruse, H6746 and put H7760 salt H4417 therein. H8033 And they brought H3947 [it] to H413 him.
|
YLT
|
And he saith, `Bring to me a new dish, and place there salt;` and they bring [it] unto him,
|
ASV
|
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
WEB
|
He said, Bring me a new jar, and put salt therein. They brought it to him.
|
ESV
|
He said, "Bring me a new bowl, and put salt in it." So they brought it to him.
|
RV
|
And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.
|
RSV
|
He said, "Bring me a new bowl, and put salt in it." So they brought it to him.
|
NLT
|
Elisha said, "Bring me a new bowl with salt in it." So they brought it to him.
|
NET
|
Elisha said, "Get me a new jar and put some salt in it." So they got it.
|
ERVEN
|
Elisha said, "Bring me a new bowl and put salt in it." They brought the bowl to Elisha.
|
TOV
|
அப்பொழுது அவன்: ஒரு புதுத்தோண்டியை எடுத்து, அதிலே உப்புப் போட்டுக் கொண்டு வாருங்கள் என்றான்; அதை அவனிடத்தில் கொண்டுவந்தபோது,
|
ERVTA
|
எலிசாவோ, "ஒரு புதிய தோண்டியில் உப்பைப்போட்டுக்கொண்டு வாருங்கள்" என்றான். அவர்கள் அப்பாத்திரத்தை எலிசாவிடம் கொண்டு வந்தனர்.
|
BHS
|
וַיֹּאמֶר קְחוּ־לִי צְלֹחִית חֲדָשָׁה וְשִׂימוּ שָׁם מֶלַח וַיִּקְחוּ אֵלָיו ׃
|
ALEP
|
כ ויאמר קחו לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו
|
WLC
|
וַיֹּאמֶר קְחוּ־לִי צְלֹחִית חֲדָשָׁה וְשִׂימוּ שָׁם מֶלַח וַיִּקְחוּ אֵלָיו׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ελισαιε N-PRI λαβετε G2983 V-AAD-2P μοι G1473 P-DS υδρισκην N-ASF καινην G2537 A-ASF και G2532 CONJ θετε G5087 V-AAD-2P εκει G1563 ADV αλα G251 N-ASM και G2532 CONJ ελαβον G2983 V-AAI-3P προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM
|
MOV
|
അതിന്നു അവൻ: ഒരു പുതിയ തളിക കൊണ്ടുവന്നു അതിൽ ഉപ്പു ഇടുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അതു അവന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു.
|
HOV
|
उसने कहा, एक नये प्याले में नमक डालकर मेरे पास ले आओ; वे उसे उसके पास ले आए।
|
TEV
|
అతడుక్రొత్త పాత్రలో ఉప్పువేసి నాయొద్దకు తీసికొని రండని వారితో చెప్పెను. వారు దాని తీసికొని రాగా
|
ERVTE
|
“ఒక కొత్త పాత్ర తీసుకురండి. అందులో ఉప్పు వేయండి” అని ఎలీషా చెప్పాడు. పౌరులు పాత్రను ఎలీషా వద్దకు తీసుకు వచ్చారు.
|
KNV
|
ಅದಕ್ಕ ವನು--ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹೊಸ ಗಡಿಗೆಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ಬಂದು ಅದರಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪು ಹಾಕಿರಿ ಅಂದನು. ಅವರು ಅದನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬಂದರು.
|
ERVKN
|
ಎಲೀಷನು, “ಒಂದು ಹೊಸ ಬೋಗುಣಿಯನ್ನು ತಂದು ಅದರಲ್ಲಿ ಉಪ್ಪನ್ನು ಹಾಕಿ” ಎಂದನು. ಜನರು ಎಲೀಷನ ಬಳಿಗೆ ಒಂದು ಬೋಗುಣಿಯನ್ನು ತಂದರು. 21ನಂತರ ಎಲೀಷನು ನೆಲದಿಂದ ನೀರು ಹರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು. ಎಲೀಷನು ಉಪ್ಪನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಎಸೆದು, “ನಾನು ಈ ನೀರನ್ನು ಶುಚಿಗೊಳಿಸಿದ್ದೇನೆ! ಇಲ್ಲಿಂದಾಚೆಗೆ ಈ ನೀರು ಯಾರಿಗೂ ಸಾವನ್ನು ಮತ್ತು ಬಂಜೆತನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಗಳು ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ’ ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” ಎಂದನು.
|
GUV
|
તે બોલ્યો, “એક નવો વાટકો લાવો અને તેમાં થોડું મીઠું મૂકો.”લોકો લઈ આવ્યા.
|
PAV
|
ਅਤੇ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਇਕ ਨਵਾਂ ਭਾਂਡਾ ਲਿਆ ਦਿਓ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੂਣ ਪਾ ਦਿਓ। ਸੋ ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ
|
URV
|
اُس نے کہا مجھے ایک نیا پیالہ لا دو اور اُس میں نمک ڈال دو ۔ وہ اُسے اُس کے پاس لے آئے
|
BNV
|
ইলীশায় বললেন, “একটা নতুন বাটিতে করে আমাকে কিছুটা লবণ এনে দাও|”লোকরা কথা মতো ইলীশায়কে বাটি এনে দিতে,
|
ORV
|
ଇଲୀଶାୟ କହିଲେ, " ମାେତେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ପାତ୍ର ଆଣି ଦିଅ ଓ ତହିଁରେ କିଛି ଲୁଣ ରଖ।"
|
MRV
|
अलीशा त्यांना म्हणाला, “एक नवीन पात्र घेऊन या आणि त्यात मीठ घाला.”तेव्हा लोकांनी एक पात्र त्याला दिले.
|